MusicGolden Years Are Passing ByJan 20, '07 6:24 PM
by Angela for everyone
Golden Years Are Passing By
(Words and Music by Will L. Thompson, 1879)
Quem toca o piano é a autora do site de onde peguei as canções (veja o link)
Golden years are passing by,
Happy, happy golden years,
Passing on the wings of time,
These happy golden years.
Call them back as they go by,
Sweet their mem'ries are,
Oh, improve them as they fly,
These happy golden years.
Golden years, golden years,
Happy golden years,
Oh, improve them as they fly,
These Happy Golden Years
happy   

zaffre wrote on Oct 8, '07
Alguém se lembra de ter visto alguma vez a tradução dessa letra? Estou perguntando porque tinha muitos anos que eu não relia os livros da Laura, e quando os reli para o meu filho recentemente, tinha certeza que no final do livro Anos Felizes aparecia a letra dessa música. Eu me lembrava até de um trechinho dela: "Os anos dourados passam / Dourados anos felizes / Agarre-os enquanto é tempo...". Mas não encontrei isso no livro. Alguém tem idéia de onde pode ter vindo essa minha memória?
angelaescritora wrote on Oct 8, '07
Está exatamente onde você disse, na página 211! A última página do livro! A última coisa escrita.
angelaescritora wrote on Oct 8, '07
Só não é assim, são dois versos Agarre-os enquanto é tempo você pensou! :-))
zaffre wrote on Oct 28, '07
Você tem razão, Angela! Que confusão a minha... Agora, não é engraçado eu ter imaginado o "agarre-os enquanto é tempo"? Eu lembrava disso tão bem quanto dos dois primeiros versos. E parece uma adaptação para o português do verso "Call them back as they go by", que eu nem conhecia...
angelaescritora wrote on Oct 28, '07
Por que será que o tradutor optou por agarre-os enquanto é tempo? Melhore-os enquanto eles voam, literalmente, mas poeticamente há outras escolhas. Pois a idéia não é agarrar, para fixar e sim aproveitar,não acham?
zaffre wrote on Oct 29, '07
"Melhore-os enquanto eles voam" seria a tradução literal do verso "improve them as they fly", mas eu estava me referindo ao outro verso: "call them back as they go by", que literalmente seria "chame-os de volta enquanto eles passam", mas que para efeito da canção poderia ser "agarre-os enquanto é tempo". Isso tudo hipoteticamente, é claro, pois realmente não sei de onde tirei esse "agarre-os enquanto é tempo". Talvez tenha só imaginado, mesmo... Nos tempos pré-internet (me custa crer que existia vida antes da internet!) era muito difícil pesquisar esse tipo de coisa.
angelaescritora wrote on Oct 30, '07
:-)) novo marco, AI, D I ;-)
Add a Comment
   
Laura Ingalls
Join this Group!RSS FeedHelp on RSS FeedsAdd to My Yahoo
Report Abuse
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help